samedi 13 février 2010

Nieve ha caído


Nieve ha caído,
envolviendo cada nido.
Cubierta está mi casa,
la aldea bajo la blanca masa.
Cortadas están las vías,
mis manos están frías,
mi corazón y mi alma en vilo,
ya he vivido algo por el estilo.
El quitanieves en cada rincón
acumuló de nieve un montón.
Después, el sol vino,
fuerte, trabajó con tino,
esculpió con sus rayos,
dejando cuerpos muy raros.
Se cambiaron de un día para otro,
hoy una ninfa, mañana un rostro.
Así, el invierno se hizo artista,
hasta de nuevo cambiara de pista,
porque por fin la lluvia cae
y las bellas esculturas retrae,
así anunciando la dulce primavera
con una vida mas placentera.

El sombrero


Un sombrero ha llegado
con una concha en su frente.
Es una seña requetediligente,
que mi amiga ha mandado
de su país al fin de la tierra,
porque me quiere alentar
a hacerme peregrino y a viajar,
atravesando llanura y sierra,
hasta que vea la gran catedral
de Santiago, mi destinación.
Como soy un viejo vendré en avión,
no caminando, a mi destino espiritual.
Pero del peregrinaje la verdadera meta
sera mi amiga y su familia completa.

dimanche 17 janvier 2010


Il y a des femmes plus belles
et des plus jeunes aussi,
il y en a de moins acariâtres qu’elle
et des avec de plus rondes superficies.

Il y en a qui se pavanent et dansent mieux
et il y en a des plus intelligentes,
il y en a qui font de meilleurs pot-au-feux
et il y en a des plus extravagantes.

Il y en a des plus libidineuses
et il y en a qui sont moins jalouses,
il y en a des plus juteuses
et qui se prêtent aux partouzes.

Mais aucune n’est si aventureuse,
si fascinante, si courageuse que mon épouse. Mars 2009



Hay mujeres sin duda más bellas,
también de cierto las hay más frescas,
las hay menos que tú desabridas
y las hay con superficies más redondas. s’ouvre le coeur

Las hay que se pavonean y bailan mejor
y las hay mucho más inteligentes,
las hay que hacen los cocidos con más sabor
y las hay de veras más extravagantes.

Las hay a menudo más libidonosas
y las hay que son menos celosas,
las hay que son mucho más jugosas
y se prestan sin más a todas las orgias.

Pero ninguna es tan aventurera, aguerrida,
fascinante y valiente como tú, querida.
Encontrarte un patatús me ha dado,
no comprendo como mi corazón has robado.

Die Blume




Die Blume

Die Blume
öffnet sich dem Licht
der Wärme
schließt sich wieder
verwelkt
nimmt man sie ihr
der Zuwendung
der Sanftheit
öffnet sich
das Herz
verschließt sich
mißtraut
vertrocknet
driften sie ab

La fleur

La fleur
s’ouvre à la lumière
à la chaleur
se ferme
se fane
quand on l’en prive
à l’affection
à la douceur
s’ouvre le coeur
se replie
se méfie
se flétrit
quand elles vont
à la dérive


La flor

La flor
se abre a la luz
al calor
se cierra de nuevo
se marchita
si uno se los quita
al afecto
a la ternura
se abre
el corazón
se cierra
desconfía
se seca
cuando va a la deriva

mercredi 13 janvier 2010

Bajo la nieve / Unterm Schnee


Nevada

Estoy preso en una jaula blanca
que de un golpe se ha cerrado,
sus rejas bajandose del cielo,
una hermosura helada y franca.

Mi casa y mi aldea se han hundido
en esta resplandeciente blancura
que lo ha sepultado todo con bravura
y que en el campo se ha cundido.

No hay ruidos, no hay movimientos,
ninguna visita, nisiquiera la cartera,
me quedo en una soledad verdadera,
qué suerte que tenga bastante alimentos.

Así vivo un momento ensimismado,
un eremita moderno en un país nevado.


Schneefall

Gefangen bin ich in einem Käfig weiß,
plötzlich eingeschlossen, das ist bitter.
Vom Himmel senken sich die Gitter,
großzügig schön als Schnee und Eis.

Versunken sind mein Dorf und Haus,
unter dieser blendend weißen Decke.
AllesTreiben brachte sie zur Strecke,
und oft fällt auch der Strom noch aus.

Kein Lärm und nirgendwo Bewegung,
kein Besucher, nicht mal die Postbotin.
So zieht die Einsamkeit sich lange hin.
Zum Glück klappt noch die Beköstigung.

Einstweilen leb ich völlig abgeschieden,
ein Eremit, der mit sich selbst in Frieden.

samedi 31 octobre 2009

Galicia

Un sol luminoso ha salido en mi cielo,
a lo lejos sobre la tierra al fin del mundo.
Allá se deslizan suavemente en las playas
las ondas, o, ruidosas, se rompen en las rocas,
que hacia las lindas colinas se levantan,
donde frecuentes lluvias de verde las pintan.
El sol brillante que sobre mi horizonte ha subido,
me llena el corazón con su luz caliente y tierna,
me da fuerzas para cobrar esperanza y ánimo,
para llevar otra vida, aprender otras lenguas,
apreciar otras cuentos, comidas y bromas,
conocer a mucha gente interesante y atenta.
Siete estrellas giran alrededor del sol reluciente,
reforzando aún su brillo acogedor y independiente.

Texto y pintura por Fred Schmidt

mardi 6 octobre 2009

Ma chatte / Mi gata


Ma chatte, qui est noire comme le charbon,
m'aime, mais elle m'aime à ma facon.
en restant complètement indépendante,
n'importe comment elle me fréquente.
Souvent, câline, elle se frotte contre moi,
me fixant de ses yeux profonds, puis s'en va.
Souvent elle se couche contre moi tout près,
me parle doucement en miaulant. C'est un parfait
amour, un lien, une attache sans contrainte,
sans reproche, sans querelle et sans plainte.
Cet amour entre nous deux est archi-sûr,
et je parie qu'il pour toujours perdure.
Ma chatte, c'est lui est bien égal si je suis vieux,
malade, pauvre, ventru ou sans cheveux.
Como el carbón mi gata es negra.
Me quiere, pero me quiere de su manera,
se queda completamente independiente
pese a que sus carinos sean frecuente.
A menudo me roza con muchos carinos,
mirandome con sus ojos profundos,
se acuesta apretandose cerca de mi lado,
me habla maullando bajo. Es un perfecto
amor, un lio, una amistad no tan compleja,
sin reproche, sin pelea, sin niguna queja.
Este amor entre nosotros es archicierto,
me apuesto a que va permanecer seguro.
A mi gata le da igual que estoy viejo,
enfermo, pobre, muy gordo o sin pelo.
Textos por Fred Schmidt